Cảnh Rừng

Líu lo sương sớm chào trời sáng,

Mờ mịt khói mây mộng chóng tàn.

Yểu điệu thục nương nơi mộ vắng,

Hảo cầu quân tử bến đò ngang.

 

Đì đùng sấm khóc xuân ba tháng,

Le lói chớp sầu hạ sắp sang.

Lưu thủyLưu thủy: Dòng nước chảy.  thác ghềnh rêu bám đá,

Hành vânHành vân: Đám mây trôi. đỉnh núi gió lùa hang.

 

Quầng quầng trăng bạc treo đầu giáo,

Lao xao bờ nước liễu thì thào.

Rượu hoa mộc quế vị còn đấy,

Cố nhân chung tửu khuất nơi nao.

 

U u rừng tối nghe hồi sáo,

Linh linh đom đóm đáp lời sao.

Tử đằng mấy đóa mơ duyên ái,

Hồ ly một kiếp vọng trời cao.

Chú thích

    Lời tác giả

    Phóng tác từ một bài waka (和歌 - Hòa Ca) không rõ tên của thi hào Mibu no Tadamine (壬生忠岑 - Nhâm Sinh Trung Sầm; 860 - 920):
    寝るがうちに 見るをのみやは 夢と言はむ はかなき世をも うつつとは見ず.
    (Người ta nói chỉ những thứ ta thấy khi đang mơ là giả tạo, nhưng thế gian này cũng chẳng thực tế hơn là bao.)

    Bình Luận

    Đang tải bình luận...
    Chưa có bình luận